http://www.paydaylaonsffg.com

翻译了《越狱》《老友记》《字幕组tv哈利波特》

  新闻标题写着:“藏匿互联网14年、点击量达13亿次,警方破获特大网站侵权盗版案”。根据通报,“主要嫌疑人”也被抓获,“目前该案已移送检察机行”。

  

  很多人,包括鲜姐,都看过圣城家园翻译的影片或者美剧。圣城家园翻译的资源包括《老友记》、《生活大》、《破产姐妹》、《指环王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美剧启蒙网站。

  

  这样的结局实在令人唏嘘,网友“一个时代谢幕了”、“青春结束了”,甚至还有人直接发微博“求情”——不是为盗版求情,而是为他们这么多年的“用爱发电”。

  圣城家园,成立于2005年11月28日,是由一群电影爱好者们组成的SCG字幕组资源。SCG,就是ShengChengGroup的首字母缩写。

  圣城家园的主要工作有两个,一是提供海量的优质资源,在那个版权意识模糊的年代,很多人想看英美剧集、影片,首选就是SCG。

  

  当时的SCG就能提供各种高清的资源,且占内存不大,当时的2M网速下简直不能更好用了。

  另一个,就是字幕组工作,把“生肉”翻译成“熟肉”。讲道理,鲜姐一直觉得字幕组里都是大神,听译迅速准确,还能在充分了解剧情背景的情况下翻译成适合国人理解的接地气的话,太牛了!

  

  因为资源质量好、字幕组够专业,圣城家园逐渐发展起来,成为了一个拥有自己字幕组,影视组并集影视、游戏、电脑、音乐、文学、英语、资源及娱乐为一体的综合。

  

  巅峰时期,圣城家园的会员甚至达到了200万人,而且一直“用爱发电”显然不是长久之计,SCG开始实行收费会员制,从88季卡到298元永久。

  可是,SCG这种本来就是游走在灰色地带,在版权问题上反复横跳的,不盈利还能没关系,一旦开始盈利,就是迈入了盗版侵权的深渊。

  

  根据警方通报,圣城家园被查封时,服务器上有未经授权视频资源12700余个,字幕组tv唱片资源16300余个,游戏资源4700余个,高清MV资源4000余个,软件资源9900余个。

  版权时代来临,SCG这样的字幕组、资源,确实存在侵权的事实,但对于我们这些享受过他们付出的人来说,从情感上,这样的结局实在令人难以接受。

  从另一个方面说,对盗版资源的彻底打击也是免费时代终结的必然,字幕组正规化,“洗白”自身,也是版权意识普及的必然结果。

  在成立之初,是一群有热忱、有技能的志同道合的小伙伴们因为热爱到一起,做的是一份辛苦但快乐的无偿工作,甚至需要倒贴钱为服务器买单。

  也正是因为不盈利,这些小伙伴里,也鲜少有全职负责字幕组工作的,都是在课余或者工作之余的休闲时间里“发电”。想要进入字幕组,还需要过硬的专业技能,甚至三四轮考试后才能入门,不可谓不苛刻。

  赶上热门剧集,国外“生肉”后两三个小时,国内就有翻译好的“熟肉”上架了,在这两三个小时内,他们要“搞到”资源,准确翻译,校对、做后期、视频再完成上传,压力不比全职的专业人员小。

  也是因为没有盈利,字幕组并不能像约束员工一样约束组员,在协调、组织工作上,字幕组也经常面临一些困难。毕竟,仅靠兴趣支撑总是薄弱,很难长久地保持积极性是一方面,把时间和精力让位给柴米油盐的现实生活也是一方面。

  

  那字幕组可以盈利吗?答案当然是否定的。如果你经常看字幕组翻译的剧集,就会发现在开头都会有一个声明,写着类似“仅供同好交流学习,严禁用于商业用途,如果喜欢,字幕组tv请购买正版”之类的话,这就是字幕组满满的欲。即使这样,在网络上公开他人作品,就已经存在了侵权事实。

  如果再加上盈利,字幕组本身非营利性组织的性质就发生了改变,就会陷入更大的版权风波中。

  片源的灰色来源是字幕组们最大的桎梏,一般来说,字幕组多通过在境外对影视剧进行盗录、发行碟片后对影片内容进行重新刻录来获取片源,无论是哪一种方式,都毋庸置疑地是对版权的。字幕组在没有取得著作权人许可的情况下就擅自翻译、影视作品的行为,也严重了原版发行商的利益。

  为了规避风险,很多字幕组不制作“熟肉”,而是制作外挂字幕。然而这种做法,其实也是在法律边缘横跳。因为翻译字幕的基础,法渠道获得的片源;中文字幕作为盗版的重要一环,事实上助长了非法版权视频的流传。

  组员积极性的日益下降、字幕组之间的竞争、时刻担忧的版权问题... ...这些年字幕组的境遇,说一句“内忧外患”也不为过。

  甚至还有人,专门字幕组制作的“熟肉”并以此获利,因为知道自己本身做的就是盗版,所以字幕组也无,只能眼睁睁看着自己的心血被人偷了去,打落牙齿和血吞。

  字幕组即使想要盈利,商业模式也极其有限,最多的就是在片头、片中、片尾植入几个贴片,就这还会引起观众的不满。

  近年来,不断有字幕组退出人们的视线。伊甸园、悠悠、射手网等熟悉的名字,都载着许多人的感激离开。

  其实,自行解散、消失于视线已经是个很好的结局了,像圣城家园这样最终被立案上诉的,才是最让人难过的结局。

  鲜姐知道法不容情,在违法事实面前,谈什么“情怀”都不合适,但十四年老站落得这样的,实在悲凉。

  

  字幕组里,还能算是“修成”的是人人影视,早在2009年,人人影视就因为涉嫌盗版资源,责令关停整改;2014年射手网因为版权问题关站后一个月,人人影视也宣布永久关站。

  2015年,人人影视开始转型美剧和资讯类,2016年创立十周年之际,人人影视在微博上发表文章《十年人人,重新出发》,表示人人影视字幕组已经成功转型,核心业务是“为正版视频站以及各影视引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务”,在这个前提下“也将自身翻译的影视剧字幕免费分享给广大爱好者。”

  

  虽然之后也因为版权问题过A下架,但现在的人人已经基本算是“正规”了,现在的人人影视已经有了各种小语种翻译组,还和多个影视、视频网站有合作。

  也不是没有其它字幕组收到过视频网站、影视的“招安”,但大多数时候,这些甲方给的钱少、多、时间卡得死,导致很多字幕组并不愿意接受。

  未来,版权问题只会查得越来越严,即使现在视频网站已经意识引进剧集的重要性,但显然还不能满足观众们日益增长的需求。更别提用户被版权“”,及时掏了钱也看得不爽了。

  字幕组时代和免费时代终会过去,字幕组tv版权时代,如何让观众们觉得“钱掏得值”,获得和以前一样良好的观看体验,更是一个严峻的问题。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自“网易”用户上传并发布,本仅提供信息存储服务。

  南明区与中智国际人才资源服务有限投资合作协议视频签约仪式

  收受巨额财物,违规出入私人会所,搞权色交易……中国银原党委委员贾奇珍被“”

原文标题:翻译了《越狱》《老友记》《字幕组tv哈利波特》 网址:http://www.paydaylaonsffg.com/junshizixun/2020/0701/23893.html

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。